プレゼントを渡す時のタイ語フレーズ集!初心者向け単語と使い分け解説
2025/04/06
タイ語で「プレゼント」って、どう言えばいいか迷っていませんか?
旅行先でお土産を渡すとき、タイの友人に誕生日ギフトを贈るとき、その場にふさわしいタイ語表現を知らずに、戸惑った経験はありませんか。
日本語と違って、タイ語では「あげる」「もらう」だけで複数の単語が使い分けられます。たとえば「ให้(あげる)」「รับ(もらう)」「ของขวัญ(プレゼント)」「ของฝาก(お土産)」など、似た意味の単語も多く、学習の中で混乱する人も少なくありません。実際、SNSや翻訳アプリで済ませた結果、ニュアンスのズレで失礼に思われてしまったという声も見かけます。
もしあなたが「どう表現すればいいか分からない」「ニュアンスの違いが不安」と感じているなら、この記事がその悩みを解決する助けになるはずです。信頼できる情報と一緒に、あなたの会話がもっと伝わるタイ語になる第一歩を、ここから始めてみませんか。
スリーエス・エデュケーションは、タイ語教室です。初心者から上級者まで、各レベルに合わせたタイ語のレッスンを提供しています。個別指導や少人数制クラスを通じて、実践的な会話力の向上を目指します。また、文化やビジネスマナーなど、言語だけでなくタイの文化も学べるカリキュラムを用意しています。日本にいながら、本格的なタイ語学習をしたい方に最適な環境を提供します。ぜひ、スリーエス・エデュケーションでタイ語を楽しみながら学びませんか。

スリーエス・エデュケーション | |
---|---|
住所 | 〒102-0072東京都千代田区飯田橋3丁目7−11 大和APビル7階 |
電話 | 03-5926-5665 |
目次
タイ語で「プレゼント」ってどう言う?
「ของขวัญ(コーンクワン)」とは?発音・意味・使い方
タイ語で「プレゼント」を表す基本単語は「ของขวัญ(コーンクワン)」です。これは日常会話からフォーマルな場面まで幅広く使われる単語で、意味は「贈り物」「ギフト」となります。発音は khǎawng khwǎn とされ、第一音節「ของ」は上昇調、第二音節「ขวัญ」も上昇調で、声調が非常に重要なポイントとなります。
タイ語は声調言語であるため、発音を間違えるとまったく別の意味になってしまう可能性があります。「ของขวัญ」は、単なる物品の贈呈ではなく、相手に対する心遣いや気持ちを込めた贈り物の意味合いが強いため、単なる「物をあげる」行為とは異なります。
日常的な使用例としては、以下のようなフレーズが挙げられます。
- ฉันมีของขวัญให้คุณ
(あなたにプレゼントがあります) - นี่คือของขวัญสำหรับคุณ
(これはあなたへのプレゼントです)
特に年末年始、誕生日、卒業、結婚などの特別なイベント時に「ของขวัญ」は頻出します。ギフトの内容としては、お菓子、雑貨、日本の伝統的なアイテムなどが多く、贈る側の気持ちを表現する手段としても用いられます。
タイ語初心者にとって、単語の意味だけでなく、周辺の文法知識や使われ方までを理解することが、実際の会話で通じる表現力を身につける第一歩になります。音声付きで学習する教材や、タイ人講師による発音指導を受けることで、「ของขวัญ」を自然な形で使えるようになるでしょう。
また、特にネイティブとの会話で重要になるのが「イントネーション」と「丁寧さ」です。タイ語では、相手との関係性によって言葉遣いが変わります。子ども相手であればカジュアルに話せますが、ビジネスや目上の人に対しては「ขออนุญาตมอบของขวัญ」など、丁寧語表現が必要です。
「ของฝาก」「ของแถม」「ของที่ระลึก」の違いと具体例で覚える
「プレゼント」と一口に言っても、タイ語にはそれを表す単語が複数あります。代表的なものが「ของฝาก(コーンファーク)」「ของแถม(コーンテェーム)」「ของที่ระลึก(コーンティーラルック)」です。これらはそれぞれ意味と使用シーンが異なり、的確に使い分けることでより自然な会話が可能になります。
まず「ของฝาก」は、旅行や出張の際に買って帰る「お土産」を指します。もともと「ฝาก」は「預ける」「託す」といった意味があり、「あなたのことを思って持ち帰ってきました」というニュアンスが込められています。たとえば以下のような場面で使われます。
- นี่คือของฝากจากญี่ปุ่น
(これは日本からのお土産です)
次に「ของแถม」は「おまけ」「付録」といった意味です。商品の販促時や特典などで使われる表現であり、「買ったらもう一つついてきた」などのシーンに最適です。
- ซื้อกาแฟแถมคุกกี้
(コーヒーを買ったらクッキーが付いてきた)
「ของที่ระลึก」は「記念品」「思い出の品」です。「ระลึก」は「思い出す」という意味で、何かのイベントや場所を記念して贈るものです。卒業式や結婚式、企業イベントなどで贈られることが多いです。
- เราให้ของที่ระลึกในงานแต่งงาน
(私たちは結婚式で記念品を贈りました)
以下に3つの表現の違いを整理した表を記載します。
タイ語表現 | 日本語訳 | 用途例 |
ของฝาก | お土産 | 旅行先からのギフト、お礼 |
ของแถม | おまけ | 商品購入時の付加価値 |
ของที่ระลึก | 記念品 | 卒業式、結婚式、旅行の記念 |
それぞれの単語は見た目が似ていますが、ニュアンスと使い方は明確に異なります。特に「プレゼント」という日本語が包括的であるのに対し、タイ語では贈る目的や背景に応じた表現を選ぶ必要があります。
誕生日に関するタイ語フレーズ集
「誕生日おめでとう」「良い一年を」など祝いの言葉と意味
タイ語で「誕生日おめでとう」は、もっとも基本的な表現のひとつであり、多くの場面で使われます。最も一般的なフレーズは「สุขสันต์วันเกิด(スックサン ワンゲート)」です。直訳すると「幸せな誕生日を」という意味になります。タイ人同士、あるいは外国人からタイ人へのメッセージでも、最もポピュラーで無難な表現です。
このフレーズはフォーマルにもカジュアルにも使え、年齢や立場に関係なく使用できます。たとえば、友人に対しては「สุขสันต์วันเกิดนะ(スックサン ワンゲート ナ)」と、語尾に「นะ」をつけることで親しみのあるトーンになります。一方で、目上の人や上司には「สุขสันต์วันเกิดครับ/ค่ะ(男性はクラップ、女性はカー)」のように丁寧語を加えます。
誕生日のメッセージにもう一歩踏み込みたいときには、「ขอให้มีความสุขมากๆ(幸せがたくさん訪れますように)」や「ขอให้สมหวังในสิ่งที่ปรารถนา(願いが叶いますように)」などのフレーズを加えると、より温かみのあるメッセージになります。以下にシーン別のフレーズ例を整理します。
シーン | タイ語フレーズ | 日本語訳 |
一般的な挨拶 | สุขสันต์วันเกิด | 誕生日おめでとう |
カジュアル | สุขสันต์วันเกิดนะ | 誕生日おめでとうね |
丁寧な表現 | สุขสันต์วันเกิดครับ/ค่ะ | 誕生日おめでとうございます |
心を込めて | ขอให้มีความสุขมากๆ | 幸せがたくさん訪れますように |
願いを込めて | ขอให้สมหวังในสิ่งที่ปรารถนา | 願いが叶いますように |
特別な年に | ขอให้ปีนี้เป็นปีที่ดีสำหรับคุณ | 今年があなたにとって素晴らしい年になりますように |
「誕生日はいつですか?」の聞き方・返し方・日付の表現方法
誕生日を祝うためには、まず相手の誕生日を知る必要があります。タイ語で「誕生日はいつですか?」と尋ねる際の最も一般的な表現は「วันเกิดของคุณคือเมื่อไหร่(ワンゲート コーン クン クー ムアライ)」です。これは「あなたの誕生日はいつですか?」の直訳にあたり、日常会話でも頻繁に使われます。
カジュアルな会話であれば、少し短縮して「วันเกิดเมื่อไหร่(誕生日はいつ?)」という形でも問題ありません。返答の際には「วันเกิดของฉันคือ...(私の誕生日は...です)」と、月日を答える形になります。タイ語では日付の表現も日本語と異なる構造を持っているため、合わせて覚えておくと非常に便利です。
以下に、タイ語における日付表現の基本構造を示します。
項目 | タイ語 | 読み方 |
日 | วันที่ | ワン ティー |
月 | เดือน | ドゥアン |
年 | ปี | ピー |
例文 | ฉันเกิดวันที่ 5 มีนาคม 1990 | 私は1990年3月5日生まれです |
カジュアルな表現とフォーマルな表現を使い分けられるようにしておくと、相手やシーンに合わせたコミュニケーションが可能になります。以下に、よく使う表現をまとめた表を掲載します。
シチュエーション | タイ語表現 | 日本語訳 |
質問 | วันเกิดของคุณคือเมื่อไหร่ | あなたの誕生日はいつですか? |
回答 | วันเกิดของฉันคือวันที่ 15 มิถุนายน | 私の誕生日は6月15日です |
確認 | ใช่ วันที่ 10 พฤษภาคม ใช่ไหม | 5月10日で合ってますか? |
曜日を含む | วันเกิดของผมคือวันพฤหัสบดีที่ 12 ธันวาคม | 木曜日の12月12日です |
プレゼントに関するタイ語の「あげる・もらう」の使い分け
「ให้(あげる)」「รับ(もらう)」の基本用法と例文
タイ語で「プレゼントをあげる・もらう」といったやり取りを表すためには、基本動詞である「ให้(ハイ/あげる)」と「รับ(ラップ/もらう)」の理解が不可欠です。これらは日常会話だけでなく、買い物・贈答・感謝・依頼など、多くの場面で頻出するため、意味や使い方を文構造と共にしっかり学ぶことが大切です。
「ให้」は、日本語で言うところの「〜をあげる」「〜してあげる」に該当し、与える行為を示す動詞です。一方「รับ」は「〜をもらう」「受け取る」といった意味を持ち、受け取る立場を明確にします。どちらも単語自体は短くてシンプルですが、文脈や語順によって意味が変わるため注意が必要です。
以下に基本的な文型をいくつか紹介します。
用法 | タイ語例文 | 読み方(参考) | 意味 |
あげる(基本) | ฉันให้ของขวัญกับเพื่อน | チャン ハイ コーンクワン ガップ プアン | 私は友達にプレゼントをあげます |
もらう(基本) | ฉันได้รับของขวัญจากแม่ | チャン ダイ ラップ コーンクワン チャーク メー | 私は母からプレゼントをもらいました |
何かを与える | เขาให้เงินกับเด็ก | カオ ハイ グン ガップ デック | 彼は子どもにお金をあげました |
受け取る(強調) | ผมได้รับของขวัญวันเกิดจากแฟน | ポム ダイ ラップ コーンクワン ワンゲート チャーク ファン | 私は誕生日に恋人からプレゼントをもらいました |
動詞「ให้」は、後ろに「กับ(〜に)」が付き、誰に与えるかを明確にする必要があります。「รับ」は「จาก(〜から)」とセットで使うのが基本です。日本語では「〜を〜にあげる」「〜を〜からもらう」という感覚ですが、タイ語では動詞を中心に、語順によって意味がはっきり伝わります。
また、同じ動詞でも文のニュアンスを柔らかくしたい時は、語尾に「นะ(ナ)」をつけることで、丁寧で優しい印象になります。
例えば
- ให้ของขวัญนะ(プレゼントあげるね)
- รับไว้ด้วยนะ(受け取ってね)
この「นะ」は会話で非常に多用され、親しみや感謝を表す助詞としても機能します。感情を込めた伝え方をしたい場合には積極的に使っていきましょう。
また、タイでは文化的背景として「贈与は徳を積む行為」とされており、仏教的価値観が根付いているため「ให้(あげる)」という行為にはポジティブな意味合いが多く含まれています。逆に「もらう」側は遠慮を込めた丁寧な言い回しが好まれる傾向があります。
以下は、日常会話やプレゼントのやり取りの場面でよく使われるフレーズの例です。
よく使う会話例(プレゼント編)
- อันนี้สำหรับคุณครับ(これはあなたのためです)
- รับไว้นะครับ(お受け取りください)
- ขอบคุณมากสำหรับของขวัญ(プレゼントありがとうございます)
- ผมดีใจมากที่ได้รับของขวัญนี้(このプレゼントをもらえてとても嬉しいです)
これらの表現を繰り返し練習することで、実際の会話でも自然に使いこなすことができるようになります。
まとめ
タイ語で「プレゼント」を表現する際には、単に「ものを渡す」という意味だけでなく、場面や相手との関係性、文化的背景を意識した言葉選びが求められます。この記事では、プレゼントに関連する基本単語から応用フレーズまでを網羅的に紹介しました。
たとえば「ให้」は「あげる」、「รับ」は「もらう」と訳されますが、タイ語の会話では主語や目的語との関係性により語順が変わるため、正しく使い分けるには注意が必要です。また、「ของขวัญ(コーンクワン)」が一般的なプレゼントを意味する一方で、「ของฝาก」は旅先のお土産、「ของที่ระลึก」は記念品を意味するなど、単語の意味やニュアンスの違いも重要です。
さらに、文法的に「〜してあげる」「〜してもらう」といった派生表現もあり、感謝の気持ちを添えるタイ語表現として「ขอบคุณมาก」や「ขอบใจ」なども併せて学ぶことで、実践的な会話力が身につきます。仕事や観光などフォーマルな場では、「受付に渡してください」といったビジネス表現も必要となり、丁寧語の活用も不可欠です。
言葉は文化の一部です。タイでは仏教の価値観や贈り物に対する考え方も影響するため、誕生日プレゼントに適さない品物が存在します。たとえば刃物や時計は別れや時間切れを連想させ、慎重に選ぶ必要があります。
もしあなたが「この言い方で合っているのかな」「文化的に失礼にならないかな」と迷っていたなら、今回の記事の内容がその不安を解消する助けになったはずです。タイ語は単語や動詞をただ覚えるだけではなく、相手との関係性や場面に応じた使い分けが大切です。正しい言葉選びで、あなたのプレゼントに込めた想いがしっかり伝わるよう、今後も日常的に学習を続けていきましょう。
スリーエス・エデュケーションは、タイ語教室です。初心者から上級者まで、各レベルに合わせたタイ語のレッスンを提供しています。個別指導や少人数制クラスを通じて、実践的な会話力の向上を目指します。また、文化やビジネスマナーなど、言語だけでなくタイの文化も学べるカリキュラムを用意しています。日本にいながら、本格的なタイ語学習をしたい方に最適な環境を提供します。ぜひ、スリーエス・エデュケーションでタイ語を楽しみながら学びませんか。

スリーエス・エデュケーション | |
---|---|
住所 | 〒102-0072東京都千代田区飯田橋3丁目7−11 大和APビル7階 |
電話 | 03-5926-5665 |
よくある質問
Q. タイ語で「プレゼント」と言う時、どの単語を使えば正確ですか?コーンクワンだけで十分ですか?
A. 「プレゼント」を意味するタイ語は「ของขวัญ(コーンクワン)」が基本ですが、状況に応じて「ของฝาก(お土産)」「ของที่ระลึก(記念品)」「ของแถม(おまけ)」なども使われます。それぞれの単語にはニュアンスの違いがあり、たとえば観光のお土産なら「ของฝาก」、プロモーションの粗品なら「ของแถม」が自然です。単語の意味だけでなく、使い分けの背景にある文化的な整理も必要です。正しい単語選びが会話の信頼性を高めます。
Q. タイ語で誕生日の贈り物をする時に、絶対に避けるべきプレゼントはありますか?
A. はい、タイでは宗教的・文化的理由から避けるべきプレゼントが存在します。特に「刃物」「時計」「ハンカチ」は、別れや終わりを象徴するとされており、誕生日などの祝いの場ではタブーとされています。また、プレゼントの包装色にも注意が必要で、黒や灰色など葬儀を連想させる色は不向きです。文化的な意味を理解しないまま贈ると、関係に影響を与えることもあるため、相手の背景や価値観に配慮することが必要です。
Q. タイ語の「ให้」「รับ」はシンプルそうで難しいと聞きました。構文が複雑ですか?
A. 「ให้(あげる)」「รับ(もらう)」は一見簡単そうに見えますが、タイ語の語順では主語、目的語、動詞の位置に注意が必要です。特に「誰が誰に何をあげる」の構文は、主語の次に動詞、その後に目的語が続くため、日本語とは順番が異なります。また、「ให้」には「〜してあげる」の意味も含まれ、行為を表す動詞の後に使われる場合もあります。派生構文や応用表現も含めて、例文をもとに反復学習することが上達の鍵です。
教室概要
店舗名・・・スリーエス・エデュケーション
所在地・・・〒102-0072 東京都千代田区飯田橋3丁目7−11 大和APビル7階
電話番号・・・03-5926-5665